Όπως είχα προαναγγείλει στην προηγούμενη ανάρτηση, με αφορμή τον εταιρικό
διάλογο ¨ΜΥΡΤΙΟΝ, ΠΑΜΦΙΛΟΣ ΚΑΙ ΔΩΡΙΣ¨ του Λουκιανού, ξεκίνησε ένας σατιρικός
διάλογος μεταξύ εμού και του Χριστόδουλου Ν. Κουβέλη.
Christos Couvelis-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis-
Η Διαλεκτική Ιστορία των Μεταφράσεων στον εταιρικό
διάλογο -Μυρτιον και Παμφιλος και Δώρις-απο τους Εταιρικόυς Διαλογους του
Λουκιανού
Εγώ κατ'αρχη μετέφρασα αυστηρά φιλολογικά τον
διάλογο
ήρθε το βραδάκι,ο φιλος μου ποιητής και
μαθηματικός Άρης Μπιτσωρης μέτοικος Μπαμπίνης εξ Αθηνών Θεσσαλονικης και
συζητήσαμε,εγώ μάλλον μιλούσα,για τη μετάφραση του διαλογου,αλλά και γενικά για
τις μεταφράσεις των αρχαίων,αυτος θιασώτης των δημιουργικων,(εγώ έχω πολλά
ερωτηματικά;;;;; για αυθαίρετα δημιουργικα)
εγώ προτιμώ τις φιλολογικά αυστηρες(όχι ακομψες
άκαμπτες κατά γράμμα,κι όχι η πιστη γυναίκα είναι άσχημη κι η όμορφη δεν είναι
πιστή,αλλά προσέχω,επιδιώκω,και πιστή και ομορφη),
σήμερα το πρωι πρωί,6:44 πμ, μου έστειλε την
απιστη όμορφη του(έτσι νομίζει,γι'αυτο κι έτσι είναι) στο messenger,το
δημιούργημα του,σε Ελευθέριο Κορδελιό μετάφραση(αφού μένει από αμνημονεύτων
ετών πλεον ερωτικός μετανάστης στο Ελευθέριο Κορδελιό της Θεσσαλονίκης,καθηγητής
μαθηματικών)και μάλιστα έμμετρως πλην...σαφώς,όπως του Αρ(εσ)η να
Κορδ(ονεται),την οποία ...και της κάνω copy αντιγραφη και την paste
αναρτω(παραβαίνοντας τα copy rights),
εγώ ανταπαντωντας μεταφράζω τον εταιρικό διάλογο
ελευθερια ηθων δημιουργικα,
κι ολ'αυτα... τα τρία εταιρικά για τα γαμηκα
εταιρικα έγιναν
Τώρα ποιος πήγε στο γάμο η' για παλιουργια;
------------------------------------------------------------------------------------
Απάντησα εμμέτρως πλην σαφώς:
ΠΡΟΣ ΤΕΧΝΗΣ ΘΕΡΑΠΟΝΤΑ (στιχοποιού απάντησις)
κι ούτε
γουστάρω να γραφώ ποτέ στις εξαιρέσεις.
Άλλωστε αυτά
μες στη ζωή είναι επουσιώδη
γιατί
προτεραιότητα έχουνε τα χρειώδη.
Η τέχνη είναι
ενασχόληση του ελεύθερού μας χρόνου
όχι καλάμου
ίππευση ή επί πώλου όνου.
Πολλοί
τεχνοθεράποντες το είδαν απ’ την άλλη
κι ερίζουν
ποιος την τέχνη τους την έχει πιο μεγάλη.
Εγώ από
περιέργεια ζω και όντας οδοιπόρος
είμαι τεχνίτης
λαϊκός, του δρόμου ριμαδόρος.
Γράφω στιχάκια
ταπεινά, όχι για σπουδαγμένους
πιότερο για
απόκληρους και καταφρονεμένους.
Πρωτίστως γράφω
να σβηστεί το πυρ στα σωθικά μου
και ύστερα
μοιράζομαι τα σκαλαθύρματά μου.
Είναι δυο τρεις
που μου ζητούν να τους τα υπογράφω
οι λόγιοι με
λοιδορούν μα ξέρεις που τους γράφω.
Εκφράζομαι
ελεύθερα∙
συχνά περνώ τα όρια
μονάχα ως προς
τη δομή βάζω δυο περιθώρια.
Γράφω
ομοιοτέλευτα και προπαντός με μέτρο
με τέτοιο δε
στιχούργημα θα πάω στον Άγιο Πέτρο
κι ας ξέρω ότι
Θεός θα σ΄ έχει εσέ δεξιά του
κι εμένα τον
στιχοποιό για τα θελήματά του.
Όπως γράφει ο Χριστόδουλος στο σημείωμά του επιχείρησε και δεύτερη μετάφραση του ίδιου εταιρικού διαλόγου και είναι η παρακάτω:
-Μύρτιον και
Πάμφιλος και Δώρις-
Τούλα και Πάνος
και Λόλα
-ελευθέρια ηθών
μετάφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Τούλα
παντρεύεσαι,Πανο,με
του Φανη του εφοπλιστή το τσουλακι,αν κιόλας δεν το'χεις κάνει,σαν δεν ντρέπεσε
καργιολη,που'ναι οι όρκοι σου,και μου μυξοκλαιγες πως χωρίς εμένα δεν
κάνεις,και τώρα στη στιγμή τα'ξεχασες ολα και παρατάς τη Τούλα σου γκαστρωμενη
οκτω μηνων στους πέντε δρομους, φουσκωμενη μ'ενα μουλικο απ'τον ερωτα σου,πως
μοναχή μου να το μεγαλώσω,μου λες;πουτανα είμαι δεν έχω όρεξη να το
σκατοσφουγγιζω,
αν βγει
σερνικό,στο λέω,Πανο θα το βαφτίσω στ'ονομα σου,να'χω να θυμάμαι και
κάποτε,να'σαι σίγουρος,θα σου τη πεσει και θα σε κατηγορισει που άπιστα και
πουστικα φερθηκες στη μάνα του,και τι νομίζεις πως κάποια όμορφη παίρνεις,ένα
σκιάχτρο είναι,στο πανηγύρι προχτες με τη μάνα της την είδα,αυτηνη δεν με
ξέρει,μου'ρθε να την ξεμαλλιασω,κρατήθηκανομως εγώ εξ αιτίας της δεν θα σε
ξαναδώ πια παλιομαλακα,δεν σε κοροϊδεύω,μια γουρλωματα κι αλλοιθωρη είναι,το'να
μάτι εδώ τ'αλλο πέρα κει,σαν τον πατέρα της ίδια,δεν βλεπεται σου λέω η
μαλακισμενη
Πανος
Τι
παλαβομαρες,Τούλα,λες,
τι γάμοι και
νύφες εφοπλιστικές,ξέρω γω . καμια να'χει μύτη σαν μελιτζάνα,καμια ομορφη;
αν ο Φάνης ο
εφοπλιστής έχει κόρη όμορφη για γάμο;αν θες να ξέρεις αυτός είναι τσακωμενος με
τον πατέρα μου,ο γέρος μου τον τράβηξε στα ναυτικά δικαστήρια,για κάποιο
δάνειο,εκατό χιλιάδες,δεν του τα'δινε,και μήπως του τα'δωσε,κάτι ψιλά γυρισε,ας
τον να πάει στο διάολο,αν ήθελα γυναίκα να παντρευτώ θα'παιρνα τη κόρη του
Δημοσθενη,που'ναι κοτζαμ στρατηγός,και την έχω και ξαδέρφη απ'τη μάνα μου,ακούς
γάμο μ'αυτηνη του Φανη;η ζήλεια σε τρέλανε και λες βλακείες;πρόσεξε το μυαλό
σου,δεν πας καλα
Τούλα,
τι δεν δεν
παντρεύεσε,Πανο;
Πανος
τρελάθηκες,Τούλα,μεθυσμένη
είσαι;αν και χτες δεν ήπιαμε και πολυ
Τουλα
αυτή η Λόλα μού
τα'πε και μου σήκωσε τα μυαλά,την έστειλα ν'αγορασει μια αλοιφη για τη κοιλιά
μου και να δει κι αυτή που θα με ξεγεννησει,και στο δρόμο συνάντησε τη
Λένα,αλλά καλλίτερα να στα πει η ίδια,έλα Λολα πες τα,αν δεν τα'πλασες εσυ
Λόλα
να,να πέσω και
χιλια κομμάτια να γίνω,Τούλα μου,αν λέω ψέματα,εκεί κοντά στην εκκλησία επεσα
πανω στη Λένα,εκείνη μόλις μ'είδε γέλασε ειρωνικά και μου'πε,ο λεγόμενος σας ο
Πάνος παντρευεται,τη κόρη του Φάνη,και που το ξέρεις εσύ μωρη;της είπα,
αν δεν με
πιστεύεις,λέει,,ρίξε μια ματιά στο δρόμο σας,και θα δεις τα στεφανωματα,και
θ'ακουσεις τραγουδίστριες και να γλενταμε και τραγούδια να λένε του γαμου
Πάνος,
και
κοίταξες,Λολα;
Λολα
και βέβαια,και
τα'δα ολα όπως μου'πε
Πάνος
τα φαινόμενα
απατούν,η Λένα,Λόλα,δεν σου'πε ψέματα,αυτη'ναι η μισή αλήθεια,κι αυτηνη στη
Τούλα είπες,άδικα αναστατωθηκατε,,αυτά που'δες δεν είναι οι γάμοι μου,τώρα το
θυμήθηκα,όταν χτες γύρισα σπίτι η μάνα μου μού λεει,Πανο,ο συνομηλικος σου ο
Μπάμπης του Αρη ο γιος,του γείτονα,παντρεύεται και συμμαζευεται,και συ μέχρι
πότε με τη πουτανα θα γυρνας;την έγραψα κανονικά κι έπεσα για ύπνο,σηκώθηκα
χαράματα και τη κοπανισα,και δεν είδα αυτά που ύστερα η Λόλα είδε,αν δεν με
πιστεύεις,τραβα τώρα,Λόλα,στο στενό,και δες σε ποια απ'τις δυο πορτες είναι τα
στεφανωματα και τ'αλλα τα γαμιδια,όχι στη δική μου,στη πόρτα του γείτονα
ειναι,λάθος σας λεω
Τούλα
πω πω τι πήγα,
Πάνο,να πάθω,θα κρεμιομουνα,αν αλήθεια κάτι τέτοιο ηταν
Πάνος
αυτό ποτε δεν
θα γίνονταν,να τρελαθώ και να παρατήσω το Τουλακι μου και μάλιστα τώρα που'ναι
το παιδί μου στη κοιλιά της.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
Και πήρε πάλι εμμέτρως πλην σαφώς την απάντησή μου:
ΕΥΓΕ ΧΡΙΣΤΟΔΟΥΛΕ
Δεν δύναμαι
ανάγνωση να κάνω από οθόνη
δεν βρήκα
κάποιον στο χωριό κείμενα να τυπώνει.
Πήγα στ’
Αγρίνιο τελικά, Χρίστο, για να τυπώσω
γι’ αυτό το
λόγο άργησα απάντηση να δώσω.
Διάβασα μετά
προσοχής το νέο πόνημά σου
εύγε,
συγχαρητήρια για την προσπάθειά σου.
Παρότι
διανοούμενος μπαίνεις σ’ άλλα χωράφια
απ’ τα σαλόνια
της γραφής πάτησες μες στ’ αγκάθια.
Και σαλονιού
και λιμανιού εσύ είσαι πτυχιούχος
μεγάλο χάρισμα
κανείς να είναι ταλαντούχος.
Σφιχτοδεμένο
κείμενο ρέει σαν το νεράκι
η
ελευθεροστομία σου τροφή για τον κοσμάκη.
Το έστειλα στο
Ξεφτελή, το βρήκε χάρμα, ωραίο
χρόνια ζητούσε
διασκευή σε κείμενο αρχαίο.
Θα ’χει στο
Δελφινάριο μεγάλη επιτυχία
περιοδείες
ύστερα σ’ όλη την επαρχία.
Στο λάιφ στάιλ
πια θα μπεις, θα ξεσκιστείς στα φράγκα
παρών στα
πρωινάδικα, χαλάλι σου ρε μάγκα.
Ενώ ο φτηνός
στιχοποιός με μέτρο και με ρίμα
με το δυσκοίλιο
κείμενο σαν ναυαγός στο κύμα
θα βλαστημάει
το λειψό το τάλαντο που έχει∙
όλοι την πλάτη
του γυρνούν κανείς δεν τον προσέχει
και τρέμει
μήπως και του πεις ¨τα έργα σου βρε Άρη
πολύ θα σου
’ναι αν παιχτούν στα πέριξ του Βαρδάρη¨.